电话咨询
400-7007-400
QQ咨询
微信咨询
TOP
常见问题
Q1:韩语翻译的方法有哪些?

韩语我们最常用的方法就是直译和意译。掌握这两种方法其实对于韩语的翻译是很有必要的。韩语中也是有很多的俗语,但是我们在中文翻译韩语的时候要站在韩国人的角度去考虑,不要把中文的思想你带去韩国人的思想,这样翻译出来的中文肯定是有错误的。

⑴ 韩语中有许多成语和俗语是可以找到与汉语相对应的对象,把它们翻译成汉语时,只要对应转换就可以了。 

⑵ 采用增补转换法补充一些单词或短语来进行翻译,可更加准确地表达原文意思。

⑶ 将不符合汉语习惯的部分省略也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面。

⑷ 韩国语与汉语的语序不同,表达习惯不同。根据听者或读者的需求以及译文的表达习惯,把原文语序进行必要的调整,即移位转换技巧。

⑸ 韩语相对于汉语,其定语通常较长,翻译时可以把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子,也就是我们通常说的分合转换技巧。

⑹ 由于中、韩两国在政治、经济、历史文化以及风土人情上的不同,会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的内容,又无法还原,这时中文翻译韩语可以使用假借方法,也就是用与所需内容相近或者相似的语句。

⑺ 为了表达和修饰的需要,或者是表达习惯的不同,可采取逆向转换的方法进行翻译。比如原文是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。

⑻ 为更好更明确的表达原文的意思,可以把句子的成分相互转换。如有时候可以把汉语中的宾语翻译时改成韩语中的主语。

Q2:陪同口译有哪些注意事项?

陪同翻译的类型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他们去各地采购,当然也可以是陪中国商人或政要外出,甚至是在一些活动上陪着外宾或同胞在他们身边“打转”帮他们翻译等。那么如何在展会期间给老外做好陪同翻译?

1切忌不懂装懂

以前刚出道时给外商做陪同,不能仗着自己过人的演技,经常不懂装懂。遇到一个生词,明明不会,还要假装淡定地去“解释”。这样做有时能忽悠过去,有时会被当场揭穿,现在回头发现当年这种行为实在是年轻不懂事。

2切忌对雇主唯命是从

不管是做什么类型的陪同翻译,都要记住你不是仆人,你是一名译员。很多人给外商做翻译时都容易犯一个毛病——太听话。这点从某种程度上来说是一种尽职的表现,但切忌过分尽职以至于让自身利益受到损害。要知道不是啥事都得按对方说的去做,译员该有译员的原则——比如正常情况下陪同逛展,一般展会结束译员理应可以结束一天的工作。

建议在正式接下这个工作前,双方都要工作时长及工作内容上达成一致,不要随意口头答应。一旦到了协定好的下班时间,你就有理由结束工作,若对方要你继续工作,你可以要求对方付加班费用。

3不懂为自己的薪酬“维权”

现在翻译人才市场的秩序还是比较“混乱”的。基本上很少有人会在接翻译工作时签协议,大部分都还是口头承诺,一般情况下谈妥了薪资及工作内容和时间就立马上岗。这也为一些潜在的利益风险埋下伏笔。

4切忌不带“干粮”

给外商当陪同时还要适应他们的餐饮习惯及进餐时间。因为很多老外来到中国,有些由于时差原因,或者原来生活作息习惯的原因,一般没太紧要的事情是不会起得太早的,而且他们午饭也经常不按中国人的饭点来吃;或是有些老外的口味比较特别,像有些印度商人喜欢吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在给他们做陪同时,建议带上一些高热量又方便携带的零食在身上,如士力架或小面包等,要是晕倒在半路上就不好啦。

5切忌不懂得保护自己

一方面是学外语的本来就以女生居多,一方面来是外商以男性为多。而男性外商一般会更倾向于找女性的陪同翻译,毕竟“男女搭配干活不累”嘛。但大家都知道中西方在某些事情上的观念不同,很多女同学反映有过在陪同翻译的过程中被老外“骚扰”的经历,甚至有的老外连男同学也不放过。

轻则语言骚扰,重则身体接触。所以不得不提醒广大准备或已经在从事陪同翻译工作的少男少女多留个心眼,把握好分寸,晚上尽量少与老外单独出门,如果推脱不了可以带上朋友一块去。

6切忌穿着不当

正常情况下穿着不宜过于暴露,但具体穿什么还要看场合。如果是陪对方去逛展或参加会议,那一般需要正式一点的装扮;如果是外出采购或游览市区,那一般休闲的着装即可。女生千万别到哪都穿正装高根鞋,不然苦的是自己。中规中矩的服饰不见得适合任何场合,但一般也不会错得太多。请自动重复三遍“舒服的鞋子很重要”!

7切忌不懂角色转换

像上面所提到,由于不少老外常去的地方,那里的中国同胞多多少少都会些英语(哪怕说得很灿,但还是能达到沟通的效果)。所以有时候会让陪同翻译觉得自己的存在感极低,但这时也不用灰心,注意此时要对自己的角色做出灵活的调整。

8切忌没做好准备

工作前的准备工作除了对相关领域词汇的复习、必要的外贸知识了解之外,还要对外商所来自的国家或城市做一番“调查”。提前了解对方国家的文化、禁忌、饮食习惯甚至是对方国家的旅游胜地等,一来会有助于你们在相处时有更多的话题,二来是会让你对他们在某些事情上所抱有的态度表示理解。所以做好准备工作也是十分关键的。(重点是搞清楚对方的饮食口味后可以推荐一些不错的餐厅让他们带上你一起去试……)


Q3:日语翻译需要注意什么

大家都知道日语是在各方面都比较严谨的民族,要注意的区块也相对较多,更要注意文法习惯和翻译技巧,就拿中日翻译来说,虽然日语和中文有着密不可分的联系,但是在实际表达习惯上还是有不少区别的,主要表现在以下几点:

01|句子的结构不一样

在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分。

02|标点符号的使用

学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以在进行日文翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。

03|要了解特定日语的译法

在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。

04|汉字用法的不同

大家都知道日本受到股中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。

因此在进行日语翻译的时候,一定要注重这方面的区别,如果看不懂,一定要多问、查询相关资料;在翻译结束后,多检查几次,查漏补缺也是必要的。不过想要做好翻译还是需要多下苦工,只有这样才能翻译出一篇完美的作品。


Q4:如何成为一名西班牙语翻译

如何成为一名西班牙语翻译

Cómo ser un buen intérprete/traductor de español

Si hablas español o otros idiomas de manera fluida, puedes usarlo para convertirte en un intérprete o un traductor. Entonces ¿cuáles son los pasos a seguir para ser un traductor/intérprete cualificado?

如果你已经能流利得说西班牙语和其他语言,就可以利用语言优势成为一名译员。那么,一名合格的翻译工作者需要做到那几点?

Paso 1 第一步

Familiarízate con la cultura en la que se origina el idioma que estás interpretando. Esto te ayudará a entender mejor a la persona que interpretas para poder hacer sus palabras y significados más claros.

熟悉语言代表的文化,只有这样才能更清楚地把说话人的意思翻译出来。

Paso 2 第二步

Estudia vocabulario de ambos idiomas consistentemente. Esto es especialmente importante al traducir documentos.

不断学习积累两种语言的词汇。这一点对于笔译尤其重要。

Paso 3 第三步

Toma notas y estudia la materia que deberás traducir o interpretar. Por ejemplo, si tu trabajo es interpretar una conferencia sobre enfermedades cardíacas, será útil obtener una copia de la agenda para que puedas buscar cualquier palabra o conceptos con los que no estás familiarizado.

提前学习需要翻译的领域并做笔记。举个例子,如果接到一场关于心脏病的会议口译,最好提前查找并掌握相关术语。

Paso 4 第四步

Practica habilidades de buena comunicación y servicio al cliente. Tu objetivo es hacer que ambas partes se sientan cómodas entre sí mientras las ayudas a expresar sus necesidades y deseos. Un intérprete también tiene que ser capaz de sentirse cómodo en muchos ambientes. 

培养社交技能。你的目标是让语言不通的双方能够在你的帮助下没有拘束地表达需求。译员自己也要具备在双方面前收放自如的能力。

Paso 5 第五步

Obtén una certificación, que demuestra que has alcanzado competencia. Por ejemplo, te puedes apuntar a los exámenes de CATTI.

取得能够证明自身实力的相关证书。比如,参加CATTI翻译资格证考试。


Q5:如何成为一名优秀的译员?

如何成为一名优秀的译员?

1.Read extensively, especially in your non-native language(s)

广泛阅读,尤其是非母语内容

Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

每天阅读高质量报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》)且至少坚持一年。

Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

逐页阅读高质量新闻杂志(例如:《经济学人》)

Read your favorite topics in your non-native language(s).

阅读感兴趣的非母语内容

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

阅读能够扩展视野的优秀作品

2. 2.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages

观看多语时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目

Don’t just listen to news stories; analyze them.

光听新闻故事是不够的,要学会分析。

Keep abreast of current events and issues.

跟上当前形势,及时了解信息。

Record news programs and interviews so you can listen to them later.

录制新闻节目和访谈内容以便重复收听。

3.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order)

依次强化自己在经济、历史、法律、国际政治、科学概念和原理方面的知识

Take college-level courses, review high school texts, etc.

学习大学阶段课程,回顾中学课本等。

Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

强化某个领域的专业知识(最好选择技术领域,如计算机方面)。

4.Live in a country where your non-native language is spoken

在非母语国家生活

A stay of at least six months to a year is recommended.

建议至少生活半年到一年时间。

Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

与当地人生活在一起或者经常与当地人交流。

Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).

学习用当地语言讲授的课程(例如宏观经济、政治科学),不要只学习语言类课程。

Work in a setting that requires high level use of your non-native language.

在一家对当地语言能力水平要求很高的单位工作。

5.Fine-tune your writing and research skills

提高写作技能和研究水平

Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.

学习有挑战的写作课程(如新闻写作、技术写作课程,而非创意写作课程),从而学会新闻用语、法律用语,甚至说官话等。

Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).

手抄非母语课本和期刊中的内容。

Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.

遇到不熟悉的或有难度的语法点要做笔记,并且要努力掌握。

Practice proofreading.

进行校对练习。


Q6:如何做好外贸英语翻译?

如何做好外贸英语翻译?

1.把握适合的语场

语场, 即话语范围, 是指在交际过程中实际发生的事, 以及参与者所从事的活动, 其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动, 又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中, 为了达到有效交际, 主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行, 贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等。也就是说, 外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中, 其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式, 而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时, 译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。 

2.了解不同的文化

翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素: 文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程中, 译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的, 也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式, 翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。

例如: We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.对于贵公司7 月4 日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试定300 箱红茶和400 箱赤砂糖。惟请规范法保证能在7 月底之前及时交货。 

在这一例中如果将black tea 译成“黑茶”,goldensugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解, 而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。 

3.密切注意词汇惯用法和搭配

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知redtape 常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw adraft 也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw 一词在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。

请看例句: The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.

此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5 800 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,in favor of 和in the red 在外贸英语中也有其习惯用法和意义,翻译时要引起注意。例(10) 中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。


Q7:英语翻译有哪些翻译技巧呢?

英语翻译有哪些翻译技巧呢?

一、增译法

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  ①、What about calling him right away?

    马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  ②、If only I could see the realization of the four modernizations.

    要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  ③、Indeed, the reverse is true.

    实际情况恰好相反。(增译名词)

  ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

    This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

二、省译法

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

  ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

    你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  ②、I hope you will enjoy your stay here.

    希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  ③、中国政府历来重视环境保护工作。

    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)  

 三、转换法

  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

  ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

  ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

    孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

  ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

  ④、I’m all for you opinion.

    我完全赞成你的意见。(介词转动词)

  ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

    改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

  ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

    作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

  ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

    在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

  ⑧、时间不早了,我们回去吧!

    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

  ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)  

四、拆句法和合并法

  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

  ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

    同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

  ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

    我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

  ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

    英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

  ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)  

五、正译法和反译法

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

  ①、在美国,人人都能买到枪。

    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

    In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  ②、你可以从因特网上获得这一信息。

    You can obtain this information on the Internet. (正译)

    This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  ③、他突然想到了一个新主意。

    Suddenly he had a new idea. (正译)

    He suddenly thought out a new idea. (正译)

    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  ④、他仍然没有弄懂我的意思。

    He still could not understand me. (正译)

    Still he failed to understand me. (反译)

  ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

    She can hardly be rated as a bright student. (正译)

    She is anything but a bright student. (反译)

  ⑥、Please withholdthe document for the time being.

    请暂时扣下这份文件。(正译)

    请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

  ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

    此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

    我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)   

七、包孕法

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

  ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

    您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

    使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。  

八、插入法

  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  

九、重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

    必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

 十、综合法

  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?


Q8:有哪些翻译技巧是可以快速掌握的?

翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。

翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

一、增译主语

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

The intimacy between them can be seen easily.

他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

二、增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

Technology of behavior

研究行为的科学技术;

impulse for unification

追求统一的冲动。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语

1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We cann’t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

四、原因状语

1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

五、目的状语

1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

Q9:在做英语翻译的时候需要遵循哪些原则?

一、 动宾连接原则

在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。我们来看一个例句:

1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.

我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。

解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。

由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:

2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.

市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。

解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”,此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。试想一下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在平时的学习中又比较少见。

简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。在英译汉的过程中,每当翻译动宾短语时,我们都应该首先考虑宾语的译法,然后再确定动词的使用。

二、换序原则

在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。请看下面两个例句:

3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应 

解析:这句话的谓语是“react to”,表示“对……作出反应”的意思。它所接的宾语“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗长,若按英文语序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。因而最好的解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语进行翻译。

4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。

解析:此题中的谓语是“sustain”,表示“维持”的意思。它所接的宾语“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗长,故先将宾语译出,然后再译出主语和谓语,这样才能使句子结构更加清晰。

在英语中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译,那就是无生命主语句。无生命主语句的主要特征是:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。对于这类句子,最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文习惯。请看下面一个例句:

5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。

解析:这个例句的主语是“care and kindness”,它是动作“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,若按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。

此类句子很多,下面再举几个例子,供大家仔细体会。

6. Alarm began to take entire possession of him.

他开始变得惊恐万状。

7. Later success favored me.

后来我就一帆风顺了。

8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.

那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。


0.443264s